THE TRANSLATION STUDY OF KALĀM INSYĀ’Ī THALABĪ IN THE BOOK MATN HADITH ARBA'ĪN QUR’ĀNIYYAH
KAJIAN TERJEMAHAN KALĀM INSYĀ’I THALABĪ DALAM BUKU MATAN HADITS ARBA’ĪN QUR’ĀNIYYAH
DOI:
https://doi.org/10.51190/muaddib.v01i02.20Keywords:
Ṭalabī Inshā’ Speech Act, translation techniques, text of the Forty Qur’anic HadithsAbstract
The book Matan Hadith Arba'īn Qur'āniyyah is a book of 40 saheeh hadiths about the virtues of reading, memorizing, studying, and teaching the Qur'an. Discuss the manners that must be possessed by the memorizers of the Qur'an and warn against taking worldly advantage of the Qur'an. This research was conducted to describe the types of kalām insyā'i thalabī and translation techniques in the book Matan Hadith Arba'īn Qur'āniyyah. The method applied in this study is a qualitative descriptive method, while the data in this study is in the form of the translation of kalām insyā'i thalabī in the book Matan Hadith Arba'īn Qur'āniyyah. Data collection techniques are carried out by observation techniques, questionnaires, observation and recording techniques. The results of this research are as follows: The translation book of Matan Hadith Arba'īn Qur'āniyyah has 5 types of kalām insyā'i thalabī, namely amr, nahyi, nida', tamannī, and istifhām. Each type of kalām insyā'i thalabī is amr 20 (39.2%), nahyi 2 data (3.9%), nida' 12 data (23.5%), tamannī 2 data (3.9%), and istifhām 15 data (29.4%). The translation of kalām insyā'i thalabī in the book Matan Hadith Arbā'in Qur'āniyyah uses 11 translation techniques, namely literal 3 data (2.8%), borrowing 22 data (19.4%), kalke 6 data (6.4%), common equivalent 46 data (42.6%), amplification of 14 data (12.9%), discursive creation of 4 data (3.7%), linguistic amplification of 3 data (2.8%), description of 2 data (1.8%), compensation of 4 data (3.8%), modulation of 1 data (1%), reduction of 3 data (2.8%).
References
Abdussamad, Z. (2021). Metode Penelitian Kualitatif. Makassar: CV. Syakir Media Press
Ahmad bin Abdullah Abu An-Nashr. (n.d.). Matan Hadits Arbā’in Qur’āniyyah (Abu Romadhoni, Trans.). Sukoharjo: Pustaka Arafah.
Al-Munawwir, A.W. (1997). Kamus Al-Munawwir Terlengkap Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.
Alwi, H. dkk. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Amin, M. dan Al-Jarim, A. (2007). Al Balaghatul Wadhichah. Jakarta: Roudhah Press
Anshori, S. (2010). Teknik, Metode Dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts Of Ibn Taimiyah Ke Dalam Bahasa Indonesia Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: Tesis Universitas Sebelas Maret
Fahisfatun, U. (2022). Analisis Bentuk Variasi Makna Kalam Insyā' Ṭalabī dalam Surat al-Anfal. Banten: UIN Sultan Maulana Hasanuddin https://doi.org/10.19109/tamaddun.v22i2.15273
Fauziah, T. (2020). Kalām Insyā’i Thalabī Dalam Surah Yasin. Jakarta: Skripsi Institut Ilmu Al-Qur’an
Hadi, M. (2019). Analisis ideologi dan teknik penerjemahan dalam karya mahasiswa STIBA Bumigora (Skripsi Sarjana, Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Asing Bumigora).
Hafidah, H. (2015). Ilmu Ma’ani. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Ifadah, L. (2022). Variasi makna kalām insyā’i thalabī dalam Surat Al-Anfal (Skripsi Sarjana, Institut Agama Islam Negeri Ponorogo).
Jayadi, M. (2011). Kedudukan dan Fungsi Hadits Dalam Islam. Makassar : UIN Alauddin Makassar (Jurnal Adabiyah Vol. XI Nomor 2/2011).
Miles, Matthew B. dan Huberman, A. Michael. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.
Mukminin, M.S. (2023). Kajian Terjemahan Beruntun Sirkumstan pada Novel Al-Ajnichah Al-Mutkassirah Karya Jubrān: Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional. Surakarta: Skripsi Universitas Sebelas Maret.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentince International Ltd.
Newmark, Peter. (1991). About Transalation. Target: International Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.1075/target.5.2.11sch
Nugraha, A. Suartini, N. dan Merlyna, D. (2022). Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise. Singaraja: Universitas Pendidikan Ganesha. http://doi.org/10.24843/JS.2022.v04.i01.p0
Romadhoni (2021). Matan Hadits Arbā’in Qur’āniyyah. Sukoharjo: Pustaka Arafah.
Sugiyono (2013). Metode Penelitian Kualitatif, Kuantitatif dan R&D. Bandung: Penerbit Alfabeta.
Sutopo. (2015). Metodologi Penulisan Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Tasbih. (2010). Kedudukan dan Fungsi Hadits Sebagai Sumber Hukum Islam. Gorontalo : IAIN Sultan Amai Gorontalo (Jurnal Ushuluddin: Media Dialog Pemikiran Islam). https://doi.org/10.24252/jumdpi.v14i3.2326
Usroh, F. (2023). Kajian Terjemahan Syibhul-Jumlah pada Kitab Washiyyatul-Musthafa dan Kitab Washāyā Al-Abā‘i Lil-Abnā‘i: Analisis Kespadanan Sintaksis. Surakarta: Skripsi Universitas Sebelas Maret
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. https://doi.org/10.7202/037229ar
Yunus, M. (1989). Kamus Bahasa Arab-Indonesia. Jakarta: Hidakarya Agung.
Zaki, M. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Bumigora: STIBA Bumigora (Journal Of Language And Literature). https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i1.562
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Muaddib: Journal of Arabic Language and Literature

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.